|
|
‘Altas undas’ (Oud Occitaans naar modern Engels)
Altas undas que venez suz la mar
que fay lo vent çay e lay demenar de mun amic sabez novas comtar, qui lay passet? No lo vei retornar! Et oy Deu, d'amor! Ad hora.m dona joi et ad hora dolor! Oy, aura dulza, qui vens dever lai
Un mun amic dorm e sejorn' e jai, Del dolz aleyn un beure m'aporta.y! La bocha obre, per gran desir qu'en ai. Et oy Deu, d'amor! Ad hora.m dona joi e ad hora dolor! Mal amar fai vassal d'estran païs,
Car en plor tornan e sos jocs e sos ris. Ja nun cudey mun amic me traÿs, qu'eu li doney ço que d'amor me quis. Et oy Deu, d'amor! Ad hora.m dona joi e ad hora dolor! NB: poëtische vertalingen/bewerkingen van teksten in de Romaanse talen zijn mogelijk, echter pas na lezing van betreffende tekst. Prijs in overleg. |
You tall waves that come overseas Blown hither and yon by the breeze
Bring news of my love to me, please
Will he come back, I wish to learn
Oh God, this love!
It gives me joy and pain by turn
Oh sweet air that blows in from the place
Where my love sleeps and slumbers and stays
A draught of his breath bring my ways
I part my lips, so much I yearn
Oh God, this love!
It gives me joy and pain by turn
To love a stranger’s man is trying
For love and laughter turn to crying
I don’t believe he could be lying
Gave all he asked, who could not spurn
Oh God, this love!
It gives me joy and pain by turn
attributed to Raimbaut de Vaqueiras, c.1200
translation © Em Angevaare 2008
NB: poetic translations/paraphrases of texts in the Romance languages are possible, but only after careful consideration of the text. Price negotiable. |
|
|||||||
![]() |
||||||||||